вторник, 16 ноября 2010 г.

Рене Новаторе. Экспроприатор.

Посвящается Николине
"Родник моей свободы и моих прав
Лишь во власти моей,
Велик и счастлив я
Лишь в меру сил своих"
(Из написанной мной книги, которая никогда не увидит света)
Экспроприатор - самая прекрасный человек (мужественный и беспринципный мужчина) из всех людей, которых я когда-либо находил в анархизме. Его ничего не связывает. Он не принесет себя в жертву на алтарь чего-либо. Он прославляет Жизнь философией Действия.
Я встретил его в далекий августовский полдень среди вышитой золотом солнца праздничной зеленой природы, поющей игривые песни о языческой красоте.
Он говорил:

"Я всегда был бродягой и упрямцем с беспокойной душой. Я изучал людей и их души как с помощью книг, так и в мире вокруг меня. И пришел к тому, что человек - это частью комедиант, частью раб и частью злодей. Меня тошнило от этого. С одной стороны я увидел зловещие иллюзии морали, созданий лжи и повсеместного лицемерия. С другой - жертвенных животных, трусливых и фанатичных. Таков мир людей. Такова цивилизация. К такому миру, к таким людям и такому человечеству, я чувствую отвращение.Плебеи и буржуа ничем не отличаются друг от друга. Они заслуживают друг друга. Социализм же другого мнения. Он открыл добро и зло. И, чтобы уничтожить эти два антагонизма, он придумал две иллюзии: Равенство и Братство между людьми...
'Но ведь при Социализме люди будут равны и свободны'. Он ли, Социализм, уничтожит Силы, Молодость и Войны? Ведь, когда буржуа, которые являются рабами духа, не захотят быть такими же как и плебеи, которые являются рабами тела, тогда социализм скуля допускает войну. Да, даже социализм допускает убийства и экспроприации. Но во имя идеалов свободы и человеческого равенства... Того священного равенства и братства, которое появилось еще во времена Каина и Авеля.
Социализм вас делит - вы наполовину свободны и наполовину живы!... Социализм - это нетерпимость, бессилие жизни, вера страха.
Социалисты утверждают, что равенство - это хорошо, а неравенство - плохо. Слуга - это хорошо, а тиран - плохо. Я пересек границу добра и зла, чтоб жить своей жизнью. Я живу сегодня и могу не дождаться завтрашнего дня. Ждать - это удел людей и человечества, но не мой. Будущее - это маска страха. У силы и смелости нет будущего, по той простой причине, что они сами являются будущим, которое восстает против прошлого и уничтожает его.
Чистота жизни проявляется лишь с величием мужества - это и есть философия действия."
Я понял - чистота этой жизни, как мне кажется, граничит с преступлением!
Он сказал:
"Преступление - это высший синтез свободы и жизни. Окружающий мир - это иллюзорный мир морали, полный иллюзий и их теней, а также Идеалов: Всеобщей Любви и Будущего. Вот они, тени иллюзий: невежество, страх и трусость. Глубокая тьма. Пожалуй, вечная тьма. Даже я один день жил в этой безрадостной и мрачной тюрьме.
Я вооружился святотатственным факелом, чтобы разжечь души и нарушить тьму ночи. Когда я прибыл к ржавым вратам добра и зла, я яростно повалил их и пересек границу. Буржуа я оставил его нравственную анафему, а идиоту плебею - его нравственное проклятие.
Но вместе они составляют человечеством. Я - человек, а человечество - мой враг. Оно хочет окружить меня тысячью своих ужасных щупалец. А я стараюсь забрать у него все мне необходимое. Между нами идет война! Все что я могу забрать - мое. И все свое я приношу на алтарь своей свободы и жизни. Такова моя жизнь, пульсирующая в пламени моего сердца.
...
Мой девиз: всегда оставлять позади себя гром нарушений морали и дымящиеся костры старых вещей. Таков мой путь экспроприации.
Когда уже никто не будет обладать никакими уникальными, неприкосновенными богатствами, тогда я выброшу свои отмычки. Когда в мире не останется ни одной иллюзии, тогда я брошу свой факел. Но это будущее еще далеко, а, возможно, оно и не наступит! Но я, сын этого далекого будущего, волею Случая оказавшийся здесь, укажу путь туда, куда меня ведет сила."
Это мне сказал Экспроприатор в тот далекий августовский полдень посреди вышитой золотом солнца праздничной зеленой природы, поющей песни о игривой языческой красоте.
Опубликовано в журнале "Iconoclasta!", 26 Ноябра 1919.
Перевод: semixhalf
http://platonov-city.blogspot.com/

Комментариев нет:

Отправить комментарий